
Interprete: amazarashi
Álbum: Speed to Masatsu
Anime: Ranpo Kitan: Game of Laplace
Kirekaketa gaitou ni terasarete meimetsu kurikaesu hitobito no kage
切れかけた街灯に照らされて 明滅繰り返す人々の影
gomu no nioi to kuuki no shimerike seijaku to yobu ni wa, hana hada taben
ゴムの匂いと空気の湿り気 静寂と呼ぶには、はなはだ多弁
shitagatte sadamaranu shiten hoshi wo subette touhoku ni ryuuten
したがって 定まらぬ視点 星を滑って 東北に流転
ga ga muragatte douse muda datte yume ni yakeochite ato wa nanimo nee
蛾が群がって どうせ無駄だって 夢に焼け落ちて あとは何もねえ
Se siente el olor del hule y la humedad, hay mucho ruido para llamar a esto silencio
Mi punto de vista no se queda fijo, se mueve en las estrellas hacia el noreste
Las polillas se juntan pero es inútil porque en mis sueños se queman y después no hay nada
Yukisaki no nai joushaken shigan no owari no yuukei
行き先のない乗車券 此岸の終わりの夕景
chikyuu no ura no kouya e hayaku tsurete tte kure
地球の裏の荒野へ 早く連れてってくれ
Llévame rápido al desierto del otro lado del planeta
Natsu no niwa ni inu no hone shishiruirui no hizuke
夏の庭に犬の骨 死屍累々の日付
sore wo funzukete asu e kikanshien no onpu de
それを踏んづけて明日へ 気管支炎の音符で
chi wo haku made utae houshajou kita no yamase
血を吐くまで歌え 放射状 北の山背
soko ni saita hana de sae boutoku wa yurusarete
そこに咲いた花でさえ 冒涜は許されて
Camino sobre ellos hacia el futuro con una nota musical de bronquitis
Canta hasta toser sangre, el viento frio de las montañas radia
Las flores floreciendo ahí incluso perdonan las blasfemias
Boku wa shitauchi wo shita kono machi e iya, shitauchi shita no wa machi no hou de
僕は舌打ちをしたこの街へ いや、舌打ちしたのは街の方で
sunaba ni kodomora no shinwa taikei sono hitotsubu goto kami wa yadotte
砂場に子供らの神話体系 その一粒ごと神は宿って
karamatte kirenu shakaisei midari ni koete tsuba wo haki kake
絡まって 切れぬ社会性 みだりに越えて 唾を吐き掛け
wa ga fusagatte raise utagatte buzama ni moete ato wa nanimo nee
我が塞がって 来世疑って 無様に燃えて あとは何もねえ
Hay un sistema para los mitos en la caja de arena de los niños y los dioses residen en cada grano de arena
Me involucro sin poder cortar la sociabilidad, cruzo sin razón escupiéndoles
Me cierro a mi mismo dudando de la vida después de la muerte, ardo torpemente y después no hay nada
Kemono to hito no bunkiten inochi ni takaru ginbae
獣と人の分岐点 命にたかる銀蠅
seishi wa reichi no junrei shinu ni wa hayai kousetsu
精子は霊地の巡礼 死ぬには早い降雪
El esperma hace una peregrinación en tierra sagrada porque moriría rápido en la nieve
Kokudou zoi no rabu hoteru towairaito junketsu de
国道沿いのラブホテル トワイライト純潔で
kotoba tarazu no yoake kitsuonteki na yo no hate
言葉足らずの夜明け 吃音的な世の果て
sore wo nomikonde wa museru ketsuro ni shitataru kaaten
それを飲み込んでは咽せる 結露に滴るカーテン
inochi ga ima yakeochite shadou ni fuyu no gingakei
命が今焼け落ちて 車道に冬の銀河系
Un atardecer indescriptible en el final de este mundo tartamudo
Si trago eso me ahogo derramando un roció en las cortinas
La vida ahora se quema en el camino invernal de la galaxia
Torakku no nidai ni matagatte saigetsu ga toori sugita
トラックの荷台に跨がって 歳月が通り過ぎた
kousaten de outen shite chi wo nagashiteita
交差点で横転して 血を流していた
madogoshi ni sore wo miteitara inochi ga jiri jiri to kogeru oto wo kiita
窓越しにそれを見ていたら 命がじりじりと焦げる音を聞いた
Se volteó en la intersección derramando sangre
Cuando vi eso a través de la ventana escuché el sonido de la vida quemándose
Supiido to masatsu habana wo chirashite
スピードと摩擦 火花を散らして
supiido to masatsu naizou wo kogashite
スピードと摩擦 内臓を焦がして
la velocidad y la fricción queman mis órganos
Tainai ni hassha no kiteki ketsueki wa touhi no rosen
体内に発車の汽笛 血液は逃避の路線
tabitatte wa chikazuite hanareteku no wa doushite?
旅立っては近づいて 離れてくのはどうして?
iradachi wa nao sakende hibiwareta kyou no fuukei
苛立ちは尚叫んで ひび割れた今日の風景
chihyou ni ugatsu sasakure nigatsu wa muku na nanpasen
地表にうがつささくれ 二月は無垢な難破船
¿Por qué cuando realizo un viaje y me acerco a mi destino me alejo cada vez más?
Grito irritado en el paisaje roto de este día
Una fisura atraviesa el suelo, hay un naufragio puro en febrero
Supiido to masatsu naizou wo kogashite
スピードと摩擦 内臓を焦がして